+48 536 362 362 info@tlumaczenia.sos.pl
Stacjonarny Punkt SOS w Jarosławiu

Grucy 4, 37-500 Jarosław
Er-Tel – artykuły biurowe

Jak zamówić tłumaczenie?

Dla Twojej wygody metodę składania zamówień na tłumaczenia przysięgłe odformalizowaliśmy do minimum. Honorujemy wersje skan.

Praktyczne, bo zrealizujesz zamówienie bez wychodzenia z domu-biura.

Jeśli z jakiegoś powodu nie możesz przygotować skanu odwiedź – najbliższy, stacjonarny Punkt SOS.

Pracownik Punktu SOS przygotuje skan i prześle nam maila.

Jak zapłacić za tłumaczenie?

Udostępniamy różne sposoby płatności.

Tradycyjne płatności na konto bankowe, płatności internetowe Dotpay lub zapłatę przy odbiorze przesyłki.

Jak odebrać tłumaczenie?

Tłumaczenie przysięgłe można odebrać osobiście w naszym biurze.

Dokumenty wysyłamy również pod ustalony adres stacjonarny.

Nie ma możliwości odbioru tłumaczenia w stacjonarnym Punkcie SOS.

Jak zapłacić za przesyłkę?

Dokumenty wysyłamy kurierem lub pocztą.

Płatność z góry – dokumenty wysyłamy pocztą gratis.

Płatność przy odbiorze przesyłki i koszt kuriera wynosi 24,60 brutto.

Oferta biura tłumaczeń

Tłumaczenia pisemne

architektura
budownictwo
chemia
elektronika
energetyka
farmacja
finanse
kosmetologia
marketing i reklama
medycyna
motoryzacja
ubezpieczenia
prawo
stomatologia
technika
telekomunikacja

Poświadczone

akty urodzenia
akty małżeństwa
akty zgonu
dokumenty pojazdów
dokumenty procesowe

Poświadczenia

Sprawdzenie i poświadczenie tłumaczeń, które wykonali inni tłumacze

Native speaker

katalogi produktów
publikacje naukowe
strony internetowe

Tłumaczenia ustne

konsekutywne
symultaniczne

Lokalizacja

gier komputerowych
oprogramowania
stron internetowych

Praca z dźwiękiem

jingle radiowe/telewizyjne
miks i mastering
nagrania lektorskie Pro/Basic
nagrania z native speakers
napisy do filmów
udźwiękowienie reklam
zapowiedzi telefoniczne

Tłumacz przysięgły

Tłumacz przysięgłyosoba zaufania publicznego, która specjalizuje się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów oraz może poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby. Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism tłumacz przysięgły używa pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko oraz wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia, a w środku pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Wyjątkiem są tutaj tłumaczenia i odpisy wykonywane w formie elektronicznej, które tłumacz opatruje kwalifikowanym podpisem elektronicznym (w przypadku odpisów uprawnienie to dotyczy tylko dokumentów w formie pisemnej, tzn. nie jest zgodne ustawą wykonanie odpisu w formie elektronicznej, gdy dokumentem źródłowym jest również dokument elektroniczny). Na wszystkich poświadczonych dokumentach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium oraz należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu (kopii). Jeżeli tłumaczenie wykonano z odpisu lub tłumaczenia, należy ponadto stwierdzić, czy odpis lub tłumaczenie są poświadczone i podać w takim wypadku podmiot poświadczający. Tłumacz przysięgły wykonuje również tłumaczenia ustne, a ponadto sprawdza i poświadcza tłumaczenia z języka obcego na język polski albo z języka polskiego na język obcy sporządzone przez inną osobę oraz sporządza poświadczone odpisy pisma w języku obcym, a także sprawdza i poświadcza odpisy pisma w języku obcym sporządzone przez inną osobę.

Tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia na rzecz osób prywatnych, a także na potrzeby organów państwowych (sądy, Policja, prokuratura itp.).

Poznaj język angielski

Angielszczyzna jest językiem zachodniogermańskim, który wziął swój początek z anglo-fryzyjskich dialektów przyniesionych do Brytanii przez germańskich osadników i rzymskie wojska z terenu obecnych północnych Niemiec i Holandii. Na początku, język staroangielski był mieszaną grupą dialektów, obrazującą różnorodne źródła anglosaskiej ludności ówczesnej Anglii. Jeden z tych dialektów, późny zachodniosaski, w końcu zyskał przewagę. Pierwotny staroangielski następnie był pod wpływem obcym ze względu na dwie fale inwazji. Pierwsza to inwazja wikingów, użytkowników języków skandynawskich; zdobyli oni i skolonizowali części Brytanii w ósmym i dziewiątym wieku. Druga to inwazja Normanów w XI wieku. Mówili oni językiem starofrancuskim i rozwinęli anglo-normańską odmianę języka angielskiego. Te dwie inwazje spowodowały, że angielszczyzna stała się do pewnego stopnia językiem mieszanym (chociaż nie był to pidgin – prawdziwie mieszany język w ścisłym lingwistycznym znaczeniu tego słowa). Współżycie ze Skandynawami zaowocowało zauważalnym gramatycznym uproszczeniem i leksykalnym wzbogaceniem anglo-fryzyjskiego rdzenia angielszczyzny; późniejsza normańska okupacja prowadziła ku przeszczepieniu do rdzenia germańskiego bardziej wyszukanej warstwy słów z romańskiej gałęzi języków europejskich. Ten wpływ normański wprowadził angielszczyznę do sądów i urzędów. W ten sposób angielszczyzna rozwinęła się w “pożyczający” język o wielkiej elastyczności i bogatym słownictwie.

Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_angielski

Punkt

Grucy 4, 37-500 Jarosław
Er-Tel – artykuły biurowe